Mannen en vrouwen bij Luc en Hnd


Een opvallend trekje van het evangelie naar Lucas en - in mindere mate - van het bijbehorende Handelingen is, dat mannen en vrouwen vaak in evenwicht of in paren vermeld worden. Dat vinden we zo niet bij de andere evangelisten.
Soms staan man en vrouw parallel in twee afzonderlijke verhalen. Maar ook komen ze samen in eenzelfde episode voor. In de  tabel hieronder vind je voor het eerste geval vier kolommen,. Voor het tweede geval zijn de kolommen twee en drie samengevoegd.

Door dit opvallende kenmerk maakt de evangelist duidelijk:
  • het contrast tussen het oude en het nieuwe dat met Jezus begonnen is  (C in kolom 4)
  • de gelijkwaardigheid van mannen en vrouwen (G in kolom 4):
    - zij delen in hetzelfde heil (bv genezing, vergeving) als mannen
    - zij horen tot de kring van discipelen
  • zij dienen als voorbeeld voor mannen, ze hebben er meer van begrepen (Vb in kolom 4)
Door de parallelle teksten met elkaar te vergelijken kunnen nog meer opvallende dingen aan het licht komen.
 
Plaats Omschrijving Omschrijving C.G.Vb
Luc 1: 5 - 56 oude man Zacharias jonge vrouw Maria C
Luc 2: 25 - 38 Simeon Hanna G
Luc 4: 25 - 27 Elia naar weduwe in S. Elisa naar Naäman de S. G
Luc 4: 33 - 39 genezing bezeten man genezing schoonmoeder Petrus G
Luc 7: 1 - 17 genezing zieke slaaf opwekking overleden zoon G
Luc 7: 36- 50 zondares en Farizeeër Simon Petrus Vb
Luc 8: 1 1- 3 twaalf discipelen Maria, Johanna, Susanna en anderen G
Luc 8: 26 - 56 genezing bezetene in Gerasa opwekking dochtertje van Jaïrus G
Luc 12: 53 vader <> zoon moeder <> dochter  en  schoonmoeder <> schoondochter G
Luc 13: 6 - 13 wijngaardenier heeft geduld met vijgeboom genezing bezeten vrouw G
Luc 13: 18 - 21 iemand zaait op het land een vrouw maakt brood G
Luc 15: 3 - 10 herder mist 1 vd 10 schapen vrouw mist 1 vd 10 muntjes G
Luc 18: 1 - 8 onrechtvaardige rechter en strijdbare weduwe Vb
Luc 21: 1 - 14 rijke gevers en arme geefster Vb
Luc 22: 56 - 62 dienstmeisje beschuldigt Petrus andere man en nog iemand beschuldigen Petrus G
Luc 23: 50 - 24: 10 Jozef van Arimatea, graflegging de vrouwen uit Galilea, open graf C
Luc 24: 13: 35 Kleopas  en nog iemand, een echtpaar? op weg naar huis in Emmaüs G
 
Hnd 5: 1 - 11 Ananias en Saffira                       G
Hnd 9: 32 - 43 genezing van Eneas 8 jaar ziek opwekking van overleden Tabita - Dorkas G
Hnd 13: 50 vrome vrouwen uit hoge kringen - vooraanstaande burgers    G
Hnd 16: 16 - 34 bevrijding waarzeggende slavin doop van gevangenbewaarder G
Hnd 17: 12 mannen en vrouwen komen tot geloof      G
Hnd 17: 34 Dionysus en Damaris G
Hnd 18: 2.18 Prisca en Aquila G
Hnd 25: 13. 23 en 26: 30 Bernice en Agrippa G
terug

Achtergronden


Artikelen over:
Geloof Kennis en Openbaring
Bijbel
Iets, God, opnieuw God
Israël, Volken, Christenen
Oude Tijd, Nieuwe Tijd
Oude Mens, Nieuwe Mens
Jezus
Passio, Pasen, Pinksteren

Kerk anno nu oa pastoraat en liturgie

Theologische Stromingen
Theologische Begrippen

 
 

Afkortingen


van de Bijbelboeken > Register (kolom 2)

adhv = aan de hand van
Afb = Afbeelding
BGT = Bijbel in Gewone Taal
BHS = Biblia Hebraica Stuttgartensie (Hebr. OT)
bv = bij voorbeeld
CGK = Christelijk Gereformeerde Kerk
DL = Dordtse Leerregels
GNB - Groot Nieuws Bijbel
GNT = Griekse Nieuwe Testament (Nestle-Aland)
Gr = Grieks
HCat = Heidelbergse Catechismus
Hebr = Hebreeuws
HTB = Het Boek
HSV = Herziene  Staten Vertaling
ID = Intelligent Design
Lat = Latijn
LuV = Lutherse Vertaling
LV14 = Leidse Vertaling 1914
LXX = Septuaginta (Grieks OT; 250 - 50 vC)
M = Meditatie (bv Mc 1:1M = Meditatie over Mc 1: 1)
NA = Nestle-Aland, 27-ste druk (Grieks NT)
NB = Naardense Bijbel (P. Oussoren, 2004)
NBG = Nederlands Bijbel Genootschap
NBG51 = Bijbelvertaling van het NBG (1951)
NBV = Nieuwe Bijbel Vertaling (2004)
NBV21 = Nieuwe Bijbel Vertaling van het NBG (2021)
nC = na Christus
NGB = Nederlandse GeloofsBelijdenis
NT = Nieuwe of tweede Testament
OT = Oude of eerste Testament
PM = Post Modernisme
PKN = Protestantse Kerk Nederland
Pr = Preek (bv Ps 84Pr = Preek over Psalm 84)
RKK = Rooms Katholieke Kerk
SV = Staten Vertaling
TeNaCh = Torah+Nebiïm+Chetoebim
v = volgende vers (bv Ps 1: 1v betekent Ps 1: 1 - 2)
vd = van de
vv = volgende  verzen (bv Ps 1: 1vv betekent Ps 1: 1 - 3)
vC =  voor Christus

WV = Willibrord Vertaling
X = Chiasme (kruisstelling)
> = zie (bv > 2 betekent zie bij punt 2)
// = synoniem parallellisme
<> = antitthetisch parallellisme