Luc 15: 8 - 10

Inleiding
Over de aanleiding, klik hier. Jezus legt zijn gedrag uit aan de hand een gelijkenis (enkelvoud), maar het blijken er drie te zijn, alle verbonden door het thema verlies...blijdschap. Een goede titel zou kunnen zijn: blijdschap om een verloren muntje

15: 8-10 (alleen bij Luc)1
En als een vrouw tien drachmen heeft en er één verliest, steekt ze toch de lamp aan, veegt het hele huis schoon en zoekt ze alles af tot ze het muntstuk gevonden heeft? En als ze het gevonden heeft, roept ze haar vriendinnen en buren bijeen en zegt: “Deel in mijn vreugde, want ik heb de drachme gevonden die ik kwijt was.” Zo, zeg Ik u, heerst er ook vreugde onder de engelen van God over één zondaar die tot inkeer komt.’ (NBV21)

Een vrouw verliest één van haar tien drachmen (muntstukjes van 4 gram zilver). Die muntjes zaten niet in haar huishoudportemonnee, maar aan een kettinkje dat ze om haar hals draagt. Het is haar bruidsschat, haar kostbaarste bezit waar ze in geval van grote armoede op kan terugvallen. Ze draag het dag en nacht.

Tien is het getal van perfectie, compleetheid. Nu er één mist, is de ketting niet 10% minder waard; die heeft alle glans verloren.

Ze heeft geen rust tot haar ketting weer compleet is en zet alles op alles om het muntje terug te vinden. De lamp moet aan omdat de meeste huizen destijds behoorlijk donker waren vanwege het ontbreken van ramen. Bij het vegen komt het muntje tevoorschijn. Nu die ene weer boven water is, is haar kettinkje weer compleet. Het kan niet beter. Haar vreugde kan ze onmogelijk voor zichzelf houden, ze moet die delen met de buurvrouwen en vriendinnen. Ook zij geeft een feest.

Opnieuw zegt Jezus dat er vreugde is, nu niet in de hemel (vers 7), maar bij Gods engelen. Maar vers 7 en 10 bedoelen hetzelfde te zeggen, nl dat er bij God zelf vreugde is over één zondaar die tot inkeer komt. Er is ook een verschil: nu niet in de toekomende tijd (als bij de voorgaande gelijkenis van het verloren schaap, Luc 15: 3 - 7) bij het eindgericht, maar per direct.

In Jezus zoekt God naar mensen die zoek raken (van God vervreemden) als de als de vrouw naar haar verloren muntstukje.

Opbouw
Deze gelijkenis heeft dezelfde opbouw als de daaraan voorafgaande, Luc 15; 3 - 7

  • verlies van 1 schaap - verlies van 1 drachme
  • zoeken, net zolang tot schaap, drachme terecht is
  • uitnodiging aan vrienden/vriendinnen en buren om mee blij te zijn
  • afsluitende conclusie van Jezus: Ik zeg u... (7 en 10)

Gespreksvragen
* Ben je wel eens iets belangrijks kwijt geweest bv een ring, een mobieltje, een herinneringsfoto? Hoe voelde je je toen?
* Wat deed je om het terug te vinden? Vond je het terug? Hoe blij en opgelucht was je toen?


-----
1 Het aardige is dat Lucas een gelijkenis met een man heeft, en een gelijkenis met een vrouw. Die gelijke aandacht voor mannen en vrouwen zien we vaker bij Lucas. (bv Luc 2: 22-39; Luc 7: 1-10 en 7: 11-17; Hnd 5: 1-11; Hnd 9: 32-43).

 
terug

Achtergronden


Artikelen over:
Geloof Kennis en Openbaring
Bijbel
Iets, God, opnieuw God
Israël, Volken, Christenen
Oude Tijd, Nieuwe Tijd
Oude Mens, Nieuwe Mens
Jezus
Passio, Pasen, Pinksteren

Kerk anno nu oa pastoraat en liturgie

Theologische Stromingen
Theologische Begrippen

 
 

Afkortingen


van de Bijbelboeken > Register (kolom 2)

adhv = aan de hand van
Afb = Afbeelding
BGT = Bijbel in Gewone Taal
BHS = Biblia Hebraica Stuttgartensie (Hebr. OT)
bv = bij voorbeeld
CGK = Christelijk Gereformeerde Kerk
DL = Dordtse Leerregels
GNB - Groot Nieuws Bijbel
GNT = Griekse Nieuwe Testament (Nestle-Aland)
Gr = Grieks
HCat = Heidelbergse Catechismus
Hebr = Hebreeuws
HTB = Het Boek
HSV = Herziene  Staten Vertaling
ID = Intelligent Design
Lat = Latijn
LuV = Lutherse Vertaling
LV14 = Leidse Vertaling 1914
LXX = Septuaginta (Grieks OT; 250 - 50 vC)
M = Meditatie (bv Mc 1:1M = Meditatie over Mc 1: 1)
NA = Nestle-Aland, 27-ste druk (Grieks NT)
NB = Naardense Bijbel (P. Oussoren, 2004)
NBG = Nederlands Bijbel Genootschap
NBG51 = Bijbelvertaling van het NBG (1951)
NBV = Nieuwe Bijbel Vertaling (2004)
NBV21 = Nieuwe Bijbel Vertaling van het NBG (2021)
nC = na Christus
NGB = Nederlandse GeloofsBelijdenis
NT = Nieuwe of tweede Testament
OT = Oude of eerste Testament
PM = Post Modernisme
PKN = Protestantse Kerk Nederland
Pr = Preek (bv Ps 84Pr = Preek over Psalm 84)
RKK = Rooms Katholieke Kerk
SV = Staten Vertaling
TeNaCh = Torah+Nebiïm+Chetoebim
v = volgende vers (bv Ps 1: 1v betekent Ps 1: 1 - 2)
vd = van de
vv = volgende  verzen (bv Ps 1: 1vv betekent Ps 1: 1 - 3)
vC =  voor Christus

WV = Willibrord Vertaling
X = Chiasme (kruisstelling)
> = zie (bv > 2 betekent zie bij punt 2)
// = synoniem parallellisme
<> = antitthetisch parallellisme