Luc 15
Luc 15
In dit hoofdstuk geeft Lucas drie bekende gelijkenissen die bekend staan als de gelijkenis:
- van het verloren schaap (Luc 15: 3 - 7)
- van het verloren muntje (Luc 15: 8 - 10)
- van de verloren zoon (Luc 15: 11 - 32)
De titels zijn niet heel gelukkig gekozen, maar zo staan ze nu eenmaal bekend. Bij de bespreking van de afzonderlijke gelijkenissen zullen we alternatieve titels bedenken.
Context
Lucas 15 staat niet in een duidelijk verband met Luc 14 of Luc 16. Dit zijn drie hoofdstukken waarin we allerlei uitspraken en gelijkenissen van Jezus aantreffen.
Thema
Deze drie gelijkenissen hebben als gemeenschappelijk kenmerk de vreugde die mensen ervaren als iets dat is zoek geraakt weer gevonden wordt. Zo is er vreugde in de hemel als een zondaar weer met God verbonden wordt.
Luc 15: 1 - 3
Lucas geeft de volgende reden voor het feit dat Jezus deze gelijkenissen vertelt:
1 Alle tollenaars en zondaars kwamen Hem opzoeken om naar Hem te luisteren. 2 Maar zowel de farizeeën als de schriftgeleerden zeiden morrend tegen elkaar: ‘Die man ontvangt zondaars en eet met hen.’ 3 Jezus vertelde hun toen deze gelijkenis: (NBV21
De drie gelijkenissen willen begrepen worden vanuit het gemor van de Farizeeën en Schriftgeleerden (15: 2). Zij storen zich eraan dat tollenaars en zondaars bij Jezus welkom zijn en hij met hen zelfs de maaltijd gebruikt (15:1). Met iemand de maaltijd gebruiken geldt als een belangrijk en groot gebaar van acceptatie en vriendschap. De Farizeeën en Schriftgeleerden vinden dat Jezus te ver gaat door zo vriendschappelijk om te gaan met mensen die in hun ogen niet deugen. Jezus legt zijn gedrag uit aan de hand van drie gelijkenissen.
Afkortingen
Bijbelboeken > Register kolom 2adhv = aan de hand van
Afb = Afbeelding
BGT = Bijbel in Gewone Taal
BHS = Biblia Hebraica Stuttgartensie (Hebr. OT)
DL = Dordtse Leerregels
GNT = Griekse Nieuwe Testament (Nestle-Aland)
Gr = Grieks
HCat = Heidelbergse Catechismus
Hebr = Hebreeuws
HTB = Het Boek
HSV = Herziene Staten Vertaling
Lat = Latijn
LXX = Septuaginta (Griekse Vertaling vh OT; 250 - 50 vC)
LV14 = Leidse Vertaling 1914
NA - Nestle-Aland, 27-ste druk (Grieks NT)
NB = Naardense Bijbel (P. Oussoren, 2004)
NBG = Nederlands Bijbel Genootschap
NBG51 = Bijbelvertaling van het NBG (1951)
NBV21 = Nieuwe Bijbel Vertaling van het NBG (2021)
nC = na Christus
NGB = Nederlandse GeloofsBelijdenis
NT = Nieuwe of tweede Testament
OT = Oude of eerste Testament
PKN = Protestantse Kerk Nederland
RKK = Rooms Katholieke Kerk
SV = Staten Vertaling
TeNaCh = Torah+Nebiïm+Chetoebim
vC = voor Christus