Ere zij God Luc 2: 14

(FB 19-12-2024)  Gezegende Kerstdagen gewenst en een voorspoedig nieuwjaar.

Mijn wens gaat gepaard met een anekdote. Eén keer heb ik het gewaagd om het ‘Ere zij God’ niet in de Kerstdienst te laten zingen. Er waren andere mooie Kerstliederen genoeg. En het Ere zij God hadden we al op school, bij de vrouwenvereniging en in de Kerstnacht gezongen. Toch werd het me niet in dank afgenomen: dit was niet een echte Kerstviering. Sindsdien heb ik het elk Kerstfeest maar weer laten zingen. Ik wil geen armoe over een lied.

Toch is het opmerkelijk dat het Ere zij God niet in het Liedboek voor de kerken (1973) en evenmin in zijn opvolger Liedboek (2014) is te vinden. Het voldeed kennelijk niet aan de criteria om opgenomen te worden. Was het te traditioneel? Ligt het aan de melodie? Aan het Bijbels gehalte kan het in elk geval niet liggen. Het is gebaseerd op de engelenzang Luc 2: 14. Maar daar is wel iets mee aan de hand. Lees verder op  https://www.wonenineenverhaal.nl/luc_2__14

terug

Afkortingen


van de Bijbelboeken > Register (kolom 1)

adhv = aan de hand van
Afb = Afbeelding
BGT = Bijbel in Gewone Taal
BHS = Biblia Hebraica Stuttgartensie (Hebr. OT)
bv = bij voorbeeld
CGK = Christelijk Gereformeerde Kerk
DL = Dordtse Leerregels
dwz = dat wil zeggen
eva = en vele anderen
GNB - Groot Nieuws Bijbel
GNT = Griekse Nieuwe Testament (Nestle-Aland)
Gr = Grieks
HCat = Heidelbergse Catechismus
Hebr = Hebreeuws
HKB = Historich Kritische Benadering (of Bijbelonderzoek)
HSV = Herziene  Staten Vertaling
HTB = Het Boek
ID = Intelligent Design
itt = in tegenstelling tot
Lat = Latijn
LuV = Lutherse Vertaling
LV14 = Leidse Vertaling 1914
LXX = Septuaginta (Grieks OT; 250 - 50 vC)
M = Meditatie (bv Mc 1:1M = Meditatie over Mc 1: 1)
NA = Nestle-Aland, 27-ste druk (Grieks NT)
NB = Naardense Bijbel (P. Oussoren, 2004)
NBG = Nederlands Bijbel Genootschap
NBG51 = Bijbelvertaling van het NBG (1951)
NBV = Nieuwe Bijbel Vertaling (2004)
NBV21 = Nieuwe Bijbel Vertaling van het NBG (2021)
nC = na Christus
NGB = Nederlandse GeloofsBelijdenis
NT = Nieuwe of tweede Testament
OT = Oude of eerste Testament
p. = pagina of pagina's 
PKN = Protestantse Kerk Nederland
PM = Post Modernisme
Pr = Preek (bv Ps 84Pr = Preek over Psalm 84)
Q = Quelle, bron van uitspraken van Jezus
RKK = Rooms Katholieke Kerk
SV = Staten Vertaling
TeNaCh = Torah+Nebiïm+Chetoebim
v = volgende vers (bv Ps 1: 1v = Ps 1: 1 - 2)
vC =  voor Christus
vd = van de
vv = volgende verzen (bv Ps 1: 1vv = Ps 1: 1 - 3)

WV = Willibrord Vertaling
X = Chiasme (kruisstelling)
> = zie (bv > 2 betekent zie bij punt 2)
// = synoniem parallellisme
<> = antithetisch parallellisme

 

 

×