Ere zij God Luc 2: 14
(FB 19-12-2024) Gezegende Kerstdagen gewenst en een voorspoedig nieuwjaar.
Mijn wens gaat gepaard met een anekdote. Eén keer heb ik het gewaagd om het ‘Ere zij God’ niet in de Kerstdienst te laten zingen. Er waren andere mooie Kerstliederen genoeg. En het Ere zij God hadden we al op school, bij de vrouwenvereniging en in de Kerstnacht gezongen. Toch werd het me niet in dank afgenomen: dit was niet een echte Kerstviering. Sindsdien heb ik het elk Kerstfeest maar weer laten zingen. Ik wil geen armoe over een lied.
Toch is het opmerkelijk dat het Ere zij God niet in het Liedboek voor de kerken (1973) en evenmin in zijn opvolger Liedboek (2014) is te vinden. Het voldeed kennelijk niet aan de criteria om opgenomen te worden. Was het te traditioneel? Ligt het aan de melodie? Aan het Bijbels gehalte kan het in elk geval niet liggen. Het is gebaseerd op de engelenzang Luc 2: 14. Maar daar is wel iets mee aan de hand. Lees verder op https://www.wonenineenverhaal.nl/luc_2__14
Afkortingen
van de Bijbelboeken > Register (kolom 1) adhv = aan de hand van Afb = Afbeelding BGT = Bijbel in Gewone Taal BHS = Biblia Hebraica Stuttgartensie (Hebr. OT) bv = bij voorbeeld CGK = Christelijk Gereformeerde Kerk DL = Dordtse Leerregels dwz = dat wil zeggen eva = en vele anderen GNB - Groot Nieuws Bijbel GNT = Griekse Nieuwe Testament (Nestle-Aland) Gr = Grieks HCat = Heidelbergse Catechismus Hebr = Hebreeuws HKB = Historich Kritische Benadering (of Bijbelonderzoek) HSV = Herziene Staten Vertaling HTB = Het Boek ID = Intelligent Design itt = in tegenstelling tot Lat = Latijn LuV = Lutherse Vertaling LV14 = Leidse Vertaling 1914 LXX = Septuaginta (Grieks OT; 250 - 50 vC) M = Meditatie (bv Mc 1:1M = Meditatie over Mc 1: 1) NA = Nestle-Aland, 27-ste druk (Grieks NT) NB = Naardense Bijbel (P. Oussoren, 2004) NBG = Nederlands Bijbel Genootschap NBG51 = Bijbelvertaling van het NBG (1951) NBV = Nieuwe Bijbel Vertaling (2004) NBV21 = Nieuwe Bijbel Vertaling van het NBG (2021) nC = na Christus NGB = Nederlandse GeloofsBelijdenis NT = Nieuwe of tweede Testament OT = Oude of eerste Testament p. = pagina of pagina's PKN = Protestantse Kerk Nederland PM = Post Modernisme Pr = Preek (bv Ps 84Pr = Preek over Psalm 84) Q = Quelle, bron van uitspraken van Jezus RKK = Rooms Katholieke Kerk SV = Staten Vertaling TeNaCh = Torah+Nebiïm+Chetoebim v = volgende vers (bv Ps 1: 1v = Ps 1: 1 - 2) vC = voor Christus vd = van de vv = volgende verzen (bv Ps 1: 1vv = Ps 1: 1 - 3) WV = Willibrord Vertaling X = Chiasme (kruisstelling) > = zie (bv > 2 betekent zie bij punt 2) // = synoniem parallellisme <> = antithetisch parallellisme |