Literaire lezing
Het uitgangspunt is literair: de Bijbeltekst moet als elke andere literaire tekst gelezen worden. De betekenis van de tekst ligt niet 'buiten' de tekst; betekenis ontstaat in het hoofd van de lezer die al lezend betekenis geeft aan de tekst.
Dit uitgangpunst heeft theologische en filosofische consequenties:
Dit uitgangpunst heeft theologische en filosofische consequenties:
- Theologisch: Bijbeltekst niet vanuit de geloofsbelijdenis, de traditie enz de Bijbel interpreteren. Dus geen typogische of allegorische uitleg. Evenmin een biblicistische of fundamentalistische opvatting van de Bijbel.
Het vraagt wel de lezer zich bewust te maken van wat hij al weet of meent te weten van het verhaal dat hij gaat lezen. - Filosofisch: Bijbeltekst niet als historisch produkt vanuit de wordingsgeschiedenis of de achterliggende geschiedenis verklaren. Dus geen historisch-kritische benadering waardoor de tekst ons vreemd wordt.
Er is dan ook geen hermeneutische methode nodig om de vreemd geworden tekst alsnog zo te interpreteren dat die ons weer iets te zeggen heeft.
terug
Afkortingen
van de Bijbelboeken > Register (kolom 1) adhv = aan de hand van Afb = Afbeelding BGT = Bijbel in Gewone Taal BHS = Biblia Hebraica Stuttgartensie (Hebr. OT) bv = bij voorbeeld CGK = Christelijk Gereformeerde Kerk DL = Dordtse Leerregels dwz = dat wil zeggen eva = en vele anderen GNB - Groot Nieuws Bijbel GNT = Griekse Nieuwe Testament (Nestle-Aland) Gr = Grieks HCat = Heidelbergse Catechismus Hebr = Hebreeuws HSV = Herziene Staten Vertaling HTB = Het Boek ID = Intelligent Design itt = in tegenstelling tot Lat = Latijn LuV = Lutherse Vertaling LV14 = Leidse Vertaling 1914 LXX = Septuaginta (Grieks OT; 250 - 50 vC) M = Meditatie (bv Mc 1:1M = Meditatie over Mc 1: 1) NA = Nestle-Aland, 27-ste druk (Grieks NT) NB = Naardense Bijbel (P. Oussoren, 2004) NBG = Nederlands Bijbel Genootschap NBG51 = Bijbelvertaling van het NBG (1951) NBV = Nieuwe Bijbel Vertaling (2004) NBV21 = Nieuwe Bijbel Vertaling van het NBG (2021) nC = na Christus NGB = Nederlandse GeloofsBelijdenis NT = Nieuwe of tweede Testament OT = Oude of eerste Testament PKN = Protestantse Kerk Nederland PM = Post Modernisme Pr = Preek (bv Ps 84Pr = Preek over Psalm 84) Q = Quelle, bron van uitspraken van Jezus RKK = Rooms Katholieke Kerk SV = Staten Vertaling TeNaCh = Torah+Nebiïm+Chetoebim v = volgende vers (bv Ps 1: 1v = Ps 1: 1 - 2) vC = voor Christus vd = van de vv = volgende verzen (bv Ps 1: 1vv = Ps 1: 1 - 3) WV = Willibrord Vertaling X = Chiasme (kruisstelling) > = zie (bv > 2 betekent zie bij punt 2) // = synoniem parallellisme <> = antitthetisch parallellisme |