3 Strofe
Het woordje strofe is uit het Grieks afkomstig en betekent ommekeer, wending. Het blijkt heel geschikt te zijn om de verzen in de Hebreeuwse dichtkunst aan te duiden waar we veel wisselingen tegenkomen: verandering van genre, stof, stemming, grammaticale persoon enz.
De strofe of vers heeft een relatieve zelfstandigheid:
- ze staat op zichzelf als een min of meer zelfstandig, samenhangend geheel
- ze steekt af tov andere strofen
- één syntactisch verband is, bv Ps 18: 5v
5a Banden des doods hadden mij omvangen
5b en stromen van verderf hadden mij overvallen,
6a banden van het dodenrijk hadden mij omgeven,
6bvalstrikken van de dood lagen op mijn weg . (NBG51)
De halfverzen, de dichtregels en de strofe maken duidelijk dat David geen kant op kan.
Dit verband kan de dichter ook aanbrengen mbv een samengestelde, verlengde zin, zo bv Ps 1: 1v
1a Gelukkig de mens
1b die niet meegaat met wie kwaad doen,
1c die de weg van zondaars niet betreedt,
1d bij spotters niet aan tafel zit,
2a maar vreugde vindt in de wet van de HEER
2b en zich verdiept in zijn wet, dag en nacht. (NBV21)
- één gedachte (een abstracte waarheid) tot uitdrukking brengt,
bv de woorden van Elifaz over een alles en iedereen wantrouwende God:
17a “Kan een sterveling rechtvaardig zijn voor God,
17b kan een mens smetteloos zijn voor zijn schepper?”
18a Zelfs in zijn dienaren stelt God geen vertrouwen,
18b ook bij zijn engelen bespeurt Hij nog gebreken. (Job 4, NBV21)
- van haar cola een duidelijke reeks maakt, bv Ps 13 4x hoe lang nog
2a Hoe lang nog, HEER, zult U mij vergeten,
2b hoe lang nog verbergt U voor mij uw gelaat?
3aHoe lang nog wordt mijn ziel gekweld door zorgen
3b en mijn hart door verdriet overstelpt, dag aan dag?
3c Hoe lang nog houdt mijn vijand de overhand? (NBV21)
- een ingebedde rede is bv Ps 132: 3 - 5 waar David zegt:
3aIk zal mijn tent niet binnengaan
3bnoch mij te ruste leggen op mijn bed,
4a mijn ogen niet overgeven aan de slaap
4bnoch aan een lichte sluimering,
5a voordat ik een plaats vind voor de HEER ,
5b b (NBV21)een woning voor de Machtige van Jako
- een metafoor of simile (vergelijking) bevat bv de arend in Deut 32: 11v
11a Zoals een arend zijn nest beschermt
11b en boven zijn jongen zweeft,
11c zo spreidde de HEER zijn vleugels uit
11den droeg zijn volk op zijn wieken.
12a De HEER alleen leidde hen,
12bgeen andere god stond Hem bij. (NBV21)
- zichzelf afbakent dmv een inclusio (omlijsting), bv de smaad en schaamte in Ps 69: 8 - 10
8a Om U moet ik smaad verduren
8b en bedekt het schaamrood mijn gezicht.
9a Ik ben voor mijn broers een vreemde geworden,
9b een onbekende voor de zonen van mijn moeder.
10a De hartstocht voor uw huis heeft mij verteerd,
10b de smaad van wie U smaadt, is op mij neergekomen (NBV21)
Elke strofe is in meer of mindere mate verschillend van de voorafgaande en volgende strofen. De dichter brengt de wending aan door:
- een opvallend bijwoord, bv daarom
- een aanspreekvorm, bv O Here
- een gebiedende wijs, bv red mij
- overgang van enkelvoud naar meervoud of omgekeerd, of andere personen
- verandering van tijd: verleden, tegenwoordige, toekomende tijd.
- verandering van bericht naar beschrijving, van wensen naar bevelen
- overgang van werkwoordelijke taal (handelingen) naar naamwoordelijke taal (beschrijft eigenschappen)
- verandering van inhoud
- verandering van toon
- overgang naar een ander genre
(Dit is een samenvatting van Fokkelman, Dichtkunst, p. 110 - 138)
terug
Afkortingen
van de Bijbelboeken > Register (kolom 1) adhv = aan de hand van Afb = Afbeelding BGT = Bijbel in Gewone Taal BHS = Biblia Hebraica Stuttgartensie (Hebr. OT) bv = bij voorbeeld CGK = Christelijk Gereformeerde Kerk DL = Dordtse Leerregels dwz = dat wil zeggen eva = en vele anderen GNB - Groot Nieuws Bijbel GNT = Griekse Nieuwe Testament (Nestle-Aland) Gr = Grieks HCat = Heidelbergse Catechismus Hebr = Hebreeuws HSV = Herziene Staten Vertaling HTB = Het Boek ID = Intelligent Design itt = in tegenstelling tot Lat = Latijn LuV = Lutherse Vertaling LV14 = Leidse Vertaling 1914 LXX = Septuaginta (Grieks OT; 250 - 50 vC) M = Meditatie (bv Mc 1:1M = Meditatie over Mc 1: 1) NA = Nestle-Aland, 27-ste druk (Grieks NT) NB = Naardense Bijbel (P. Oussoren, 2004) NBG = Nederlands Bijbel Genootschap NBG51 = Bijbelvertaling van het NBG (1951) NBV = Nieuwe Bijbel Vertaling (2004) NBV21 = Nieuwe Bijbel Vertaling van het NBG (2021) nC = na Christus NGB = Nederlandse GeloofsBelijdenis NT = Nieuwe of tweede Testament OT = Oude of eerste Testament p. = pagina of pagina's PKN = Protestantse Kerk Nederland PM = Post Modernisme Pr = Preek (bv Ps 84Pr = Preek over Psalm 84) Q = Quelle, bron van uitspraken van Jezus RKK = Rooms Katholieke Kerk SV = Staten Vertaling TeNaCh = Torah+Nebiïm+Chetoebim v = volgende vers (bv Ps 1: 1v = Ps 1: 1 - 2) vC = voor Christus vd = van de vv = volgende verzen (bv Ps 1: 1vv = Ps 1: 1 - 3) WV = Willibrord Vertaling X = Chiasme (kruisstelling) > = zie (bv > 2 betekent zie bij punt 2) // = synoniem parallellisme <> = antithetisch parallellisme |