Mc 1: 39 - 45


Jezus geneest allerlei mensen maar wil niet bekend en beroemd worden. Hij bezweert de mensen dat ze hem niet bekend maken. Maar zij kunnen niet zwijgen over wat hen is overkomen.

Mc 1: 39
In heel Galilea verkondigde Hij het goede nieuws in de synagogen en dreef Hij demonen uit. (NBV21)

Jezus beperkt zijn werkzaamheden in het begin tot het noordelijke deel van Israël. Later zal hij naar het zuiden, naar Judea en Jeruzalem gaan. Maar nu nog niet. Eerst gaat hij op sabbat in de stadjes en vele dorpjes naar de synagoge om de gemeente daar het evangelie te brengen (vgl Mc 1: 14v). Ook drijft hij demonen (Gr daimonia) uit.

Mc 1: 40
Er kwam iemand naar Hem toe die door een huidziekte onrein was; hij smeekte Hem om hulp en zei, terwijl hij op zijn knieën viel: ‘Als U wilt, kunt U mij rein maken.’ (NBV21)

Maar Jezus geneest ook van ‘gewone’ ziektes die men niet aan demonen toeschreef. Zoals hier huidziekte. Het Griekse woord lepros lijkt op lepra (melaatsheid) te duiden, maar dat hoeft niet, is waarschijnlijk de algemene aanduiding van een huidziekte. Door de ziekte werd men onrein verklaard en kon men niet meer tussen de dorps- of stadgenoten blijven wonen en was ook in de tempel niet meer welkom. En die ellendige toestand kon duren tot het eind van zijn leven.

Zo’n ziekte had grote sociale, psychische en religieuze gevolgen. De wereld stort in voor wie zo buiten alles gesloten wordt. Het is goed te begrijpen dat de zieke, die van Jezus’ genezingen had gehoord, deze kans aangrijpt. Hij smeekt om hulp, valt op zijn knieën en brengt daarmee zijn hoge achting voor Jezus tot uitdrukking als was hij koning. Door zich klein te maken geeft hij ook aan hoe bescheiden, nederig hij van zichzelf denkt. Hij weet dat Jezus, als hij dat wil, hem weer rein kan maken. Dat is zijn hoop, dat hij weer mee kan doen aan het gewone leven met zijn dorpsgenoten.

Mc 1: 41v
Jezus kreeg medelijden, stak zijn hand uit, raakte hem aan en zei: ‘Ik wil het, word rein.’ 42 En meteen verdween zijn ziekte en hij was rein. (NBV21)

Jezus laat de man bij zich komen, hoort hem aan en wordt diep bewogen (Gr splagchnizomai – letterlijk: tot in zijn ingewanden ontroerd worden). Hij raakt hem zelfs aan en negeert het gevaar dat hij zelf onrein wordt. Of weet hij dat hij van ziekten (en demonen) niets te vrezen heeft?
Hij zegt eenvoudig: ik wil het en verhoort daarmee de smeking van de ziekte. Dan volgt in gebiedende wijs: word rein. Aan wie of wat is dit bevel gericht? Aan de zieke? Aan zijn huid?

Hoe dan ook, het gevolg is dat hij direct (Gr euthus) weer gezond is en rein. Zijn leven kan opnieuw beginnen.

Mc 1: 43v
Jezus stuurde hem weg met de ernstige waarschuwing: 44 ‘Denk erom dat u er met niemand over praat, maar ga u aan de priester laten zien en breng als getuigenis voor de mensen het reinigingsoffer dat Mozes heeft voorgeschreven.’ (NBV21)

Jezus geeft de man weer leven en toekomst. Hij draagt hem streng op om er met niemand over te praten. Gezien het vervolg kan dat niet dat zijn genezing niet bekend mag worden. Integendeel: die moet officieel worden vastgesteld door een priester in de tempel.
Waar mag de man dan niet over praten? Dat Jezus hem op wonderlijke wijze heeft genezen: een enkel woord was al genoeg.
Maar nu hij rein is, moet de man eerst naar de tempel. Direct (euthus) stuurt Jezus hem op weg. Daar moet een priester vaststellen dat hij genezen is en rein. Bij het ritueel van de rein-verklaring hoort ook (letterlijk) ‘de dingen die Mozes heeft opgedragen te doen, als een getuigenis voor hen’ (de priesters). Bedoeld is het reinigingsoffer (Lev 14).
Welk getuigenis moet uit dat reinigingsoffer spreken? De priesters moeten daaruit opmaken dat Jezus de Messias geen afval van de wet van Mozes predikt.1

Mc 1: 45
45 Maar toen de man vertrokken was, ging hij overal breeduit rondvertellen wat er gebeurd was, waardoor Jezus niet langer openlijk in een stad kon verschijnen, maar op eenzame plaatsen buiten de steden moest blijven. Toch bleven de mensen van alle kanten naar Hem toe komen. (NBV21)

De man achter kan zijn mond niet houden. Hij gaat direct naar familie, vrienden, dorpsgenoten enz en bazuint rond (Gr russein) wat hem overkomen is. Daarbij noemt hij ook de naam van Jezus. Het gevolg is dat Jezus niet openlijk in een stad kan verschijnen zonder gevaar dat er vele enthousiaste mensen komen die hem misschien wel koning willen maken. Jezus mijdt voortaan de dichtbevolktste plaatsen. en blijft in de woestijnachtige, eenzame streken. Maar hij kan niet verborgen blijven.

-------
De NBV21 interpreteert ‘hen’ niet als de priesters, maar de mensen

terug

Afkortingen


van de Bijbelboeken > Register (kolom 1)

adhv = aan de hand van
Afb = Afbeelding
aw = aangehaald werk
BGT = Bijbel in Gewone Taal
BHS = Biblia Hebraica Stuttgartensie (Hebr. OT)
bv = bij voorbeeld
CGK = Christelijk Gereformeerde Kerk
cq = casu quo (bv ik doe kaas cq ham op mijn brood = ik doe kaas op mijn brood of anders ham)
DL = Dordtse Leerregels
dwz = dat wil zeggen
eva = en vele anderen
FB = FaceBook
GNB - Groot Nieuws Bijbel
GNT = Griekse Nieuwe Testament (Nestle-Aland)
Gr = Grieks
HCat = Heidelbergse Catechismus
Hebr = Hebreeuws
HKB = Historich Kritische Benadering (of Bijbelonderzoek)
HSV = Herziene  Staten Vertaling
HTB = Het Boek
ID = Intelligent Design
itt = in tegenstelling tot
Lat = Latijn
LuV = Lutherse Vertaling
LV14 = Leidse Vertaling 1914
LXX = Septuaginta (Grieks OT; 250 - 50 vC)
M = Meditatie (bv Mc 1:1M = Meditatie over Mc 1: 1)
NA = Nestle-Aland, 27-ste druk (Grieks NT)
NB = Naardense Bijbel (P. Oussoren, 2004)
NBG = Nederlands Bijbel Genootschap
NBG51 = Bijbelvertaling van het NBG (1951)
NBV = Nieuwe Bijbel Vertaling (2004)
NBV21 = Nieuwe Bijbel Vertaling van het NBG (2021)
nC = na Christus
NGB = Nederlandse GeloofsBelijdenis
NT = Nieuwe of tweede Testament
OT = Oude of eerste Testament
P = Paulus of de brieven van Paulus
p = pagina of pagina's 
PKN = Protestantse Kerk Nederland
PM = Post Modernisme
P = Preek (bv Ps 84P = Preek over Psalm 84)
Q = Quelle, bron van uitspraken van Jezus
resp = respectievelijk (bv A en B reden in resp een Golf en een Astra = A reed in een Golf, B in een Astra)
RKK = Rooms Katholieke Kerk
SV = Staten Vertaling
TeNaCh = Torah+Nebiïm+Chetoebim
v = volgende vers (bv Ps 1: 1v = Ps 1: 1 - 2)
vC =  voor Christus
vd = van de
vv = volgende verzen (bv Ps 1: 1vv = Ps 1: 1 - 3)

WV = Willibrord Vertaling
X = Chiasme (kruisstelling)
> = zie (bv > 2 betekent zie bij punt 2)
// = synoniem parallellisme
<> = tegenstelling, ook: antithetisch parallellisme

 

 

×