Lepra Melaatsheid Huidziekte
In het OT is het Hebreeuwse tsara’at het woord voor huidziekte in het algemeen, bv uitslag, schimmel enz. Het kon ook gebruikt worden om bv schimmel op de muur aan te duiden. Het slaat waarschijnlijk niet op lepra / melaatsheid (de ziekte van Hansen) want die ziekte gaat dan nog niet rond in het nabije Midden Oosten. Die kwam daar pas nadat Alexander de Grote (356 - 323 vC) en zijn soldaten de ziekte ongewild meenamen uit het verre Oosten.
Lev 13 en 14 bepalen hoe te handelen bij huidziekte. Men gold als onrein zolang de ziekte aanhield (Lev 13). Ging de ziekte over, dan moest dat vastgesteld worden door een priester die je vervolgens rein verklaarde (Lev 14).
Bekend is de geschiedenis van Naäman (2 Kon 5).
De Griekse vertaling van het OT, de LXX vertaalt tsara’at met lepros. Dat is dus niet op te vatten als lepra; het kan elke huidziekte,betekenen. Datzelfde geldt voor lepros in het NT. Het kan om lepra gaan, maar de kans is groot dat het om uitslag of een schimmelinfectie. De NBV vertaalde dit met een nieuw bedacht woord ‘huidvraat’. Maar dat is in de NBV21 vervangen door het vriendelijker klinkende huidziekte.
Lepra of melaatsheid is de oudst bekende besmettelijke ziekte ter wereld veroorzaakt door een bacterie die de huid en/of het zenuwstelsel aantast. Genezing was niet mogelijk, de ziekte leidt vroeg of laat tot een akelige dood. Vanwege de besmettelijkheid konden leprozen niet in dorp of stad wonen. Ze golden als onrein. Hun restten de eenzame plaatsen.
Tegenwoordig is de ziekte goed te behandelen, maar een vaccin is er niet.
Afkortingen
van de Bijbelboeken > Register (kolom 1) adhv = aan de hand van Afb = Afbeelding aw = aangehaald werk BGT = Bijbel in Gewone Taal BHS = Biblia Hebraica Stuttgartensie (Hebr. OT) bv = bij voorbeeld CGK = Christelijk Gereformeerde Kerk cq = casu quo (bv ik doe kaas cq ham op mijn brood = ik doe kaas op mijn brood of anders ham) DL = Dordtse Leerregels dwz = dat wil zeggen eva = en vele anderen FB = FaceBook GNB - Groot Nieuws Bijbel GNT = Griekse Nieuwe Testament (Nestle-Aland) Gr = Grieks HCat = Heidelbergse Catechismus Hebr = Hebreeuws HKB = Historich Kritische Benadering (of Bijbelonderzoek) HSV = Herziene Staten Vertaling HTB = Het Boek ID = Intelligent Design itt = in tegenstelling tot Lat = Latijn LuV = Lutherse Vertaling LV14 = Leidse Vertaling 1914 LXX = Septuaginta (Grieks OT; 250 - 50 vC) M = Meditatie (bv Mc 1:1M = Meditatie over Mc 1: 1) NA = Nestle-Aland, 27-ste druk (Grieks NT) NB = Naardense Bijbel (P. Oussoren, 2004) NBG = Nederlands Bijbel Genootschap NBG51 = Bijbelvertaling van het NBG (1951) NBV = Nieuwe Bijbel Vertaling (2004) NBV21 = Nieuwe Bijbel Vertaling van het NBG (2021) nC = na Christus NGB = Nederlandse GeloofsBelijdenis NT = Nieuwe of tweede Testament OT = Oude of eerste Testament P = Paulus of de brieven van Paulus p = pagina of pagina's PKN = Protestantse Kerk Nederland PM = Post Modernisme P = Preek (bv Ps 84P = Preek over Psalm 84) Q = Quelle, bron van uitspraken van Jezus resp = respectievelijk (bv A en B reden in resp een Golf en een Astra = A reed in een Golf, B in een Astra) RKK = Rooms Katholieke Kerk SV = Staten Vertaling TeNaCh = Torah+Nebiïm+Chetoebim v = volgende vers (bv Ps 1: 1v = Ps 1: 1 - 2) vC = voor Christus vd = van de vv = volgende verzen (bv Ps 1: 1vv = Ps 1: 1 - 3) WV = Willibrord Vertaling X = Chiasme (kruisstelling) > = zie (bv > 2 betekent zie bij punt 2) // = synoniem parallellisme <> = tegenstelling, ook: antithetisch parallellisme |