De Passio volgens Mat, Mc en Luc
De voornaamste episodes van de Passio volgens de Synoptische evangeliën.
1) Marcus 14: 1 – 15: 47
Omschrijving |
Mc |
Complot tegen Jezus |
14: 1v |
Jezus door vrouw gezalfd in Bethanië |
14: 3 – 9 |
Judas verraadt Jezus |
14: 10v |
Voorbereiding avondmaal |
14: 12 – 16 |
Aanduiding verrader |
14: 17 – 21 |
Instelling avondmaal |
14: 22 – 25 |
Voorspelling ontrouw discipelen en verraad Petrus |
14: 26 – 31 |
Jezus in Getsemaneh |
14: 32 – 42 |
Jezus gevangen genomen |
14: 43 – 52 |
Naar de Hogepriester |
14: 53v |
Jezus voor het Sanhedrin |
14: 55 – 64 |
Bespotting van Jezus |
14: 65 |
Verloochening door Petrus |
14: 66 – 72 |
Naar en voor Pilatus |
15: 1 – 5 |
Jezus of Barabbas |
15: 6 – 14 |
Jezus ter dood veroordeeld |
15: 15 |
Soldaten bespotten Jezus |
15: 16 – 20 |
Naar Golgotha |
15: 21 |
Kruisiging |
15: 22 – 26 |
Bespotting van de gekruisigde Jezus |
15: 27 – 32 |
Kruisdood van Jezus |
15: 33 – 39 |
Vrouwen zijn getuigen van Jezus’ dood |
15: 40v |
Begrafenis van Jezus |
15: 42 – 47 |
2) Mattheüs 26: 1 – 27: 66
Mat volgt in grote lijnen de opzet van Mc, voegt enkele onderdelen toe, en laat ook wat weg. Sommige verzen verplaatst Mat wat naar voren of naar achteren.
Toevoegingen |
Mat |
Lucas ook? |
Jezus bestraft discipel die met zwaard een oor afslaat |
26: 52 - 54 |
nee |
Einde van Judas |
27: 3 - 10 |
nee |
Pilatus wast zijn handen in onschuld |
27: 24 - 26 |
nee |
Soldaten verkleden en bespotten Jezus |
27: 27 - 31 |
nee |
Aardbeving en opstanding bij het sterven van Jezus |
27: 51b - 53 |
nee |
De wacht bij het graf |
27: 62 – 66 |
nee |
Weglatingen |
Mc |
|
Leerling vlucht zonder kleed weg |
14: 51v |
nee |
3) Luc 22: 1 – 23: 56
Lucas volgt in grote lijnen het voorbeeld van Mc, voegt enkele passages toe, en laat enkele onderdelen weg. Ook hij verplaatst enkele verzen.
Toevoegingen |
Luc |
Mat ook? |
De leerlingen zullen op tronen zitten |
Luc 22: 28 – 30 |
Ja, Mat 19: 28 (Q) buiten de Passio |
De twee zwaarden |
Luc 22 : 35 - 38 |
nee |
Pilatus stuurt Jezus door naar Herodes |
Luc 23: 4 - 12 |
nee |
Jezus opnieuw bij Pilatus, die verklaart Jezus onschuldig |
Luc 23: 13 - 16 |
nee |
Op weg naar Golgotha volgt een menigte volk en vrouwen |
Luc 23: 27 - 32 |
nee |
Vader, vergeef het hun, ze weten niet wat zij doen. |
Luc 23: 34 | nee |
De bespotting van de gekruisigde Jezus uitgebreid met bekering van een van de andere gekruisigden |
Luc 23: 39 - 43 |
nee |
Vader in uw handen mijn geest (Ps 31: 6) |
Luc 23: 46 |
nee |
De volksmenigten kloppen zich op de borst |
Luc 23: 48 |
nee |
Weglatingen |
|
|
Dat de leerlingen een tweede en derde keer in slaap vallen |
|
|
De gevangenneming bondiger verteld |
|
|
Valse getuigen over het afbreken en opbouwen van de tempel |
|
|
Uitleg van de gewoonte om een gevangene vrij te laten |
|
|
Het verkleden en bespotten van Jezus door de soldaten |
|
|
De bespotting van de gekruisigde Jezus deels ingekort |
|
|
Mijn God...waarom mij verlaten? |
|
|
Verplaatsingen |
||
De zalving van Jezus door een vrouw in het huis van Simon (Mc 14: 3 - 7) |
Luc 7: 36 - 50 |
4) Johannes 18: 1 – 19
Uiteraard zijn er tal van overeenkomsten tussen de Passio van Johannes en die van Mat, Mc en Luc. Het gaat immers om dezelfde geschiedenis van Jezus, Petrus, de arrestatie, het verhoor, Kajafas en Pilatus, de bespotting, kruisiging en begrafenis. Maar de belichting is heel verschillend:
- Joh heeft een afscheidsmaal (de Synoptici een Pesach-maal)
- de kruisiging vindt plaats op de 14-de Nisan, als in de tempel de paaslammeren geslacht worden (bij de Synoptici op de 15-de Nisan nadat Jezus in de avond ervoor het Pesach met zijn discipelen gevierd heeft.)
- Joh heeft veel meer dialoog (bij Synoptici enkel korte uitspraken)
- De kruisiging betekent een verhoging (bij Synoptici een vernedering)
- Meer over verschil en overeenkomst van Joh met de andere evangeliën vind je hier.
- De Kruiswoorden bij Johannes: Zie uw zoon, zie uw moeder (19: 26v), mij dorst (19: 28) en het is volbracht (19: 30)
Afkortingen
van de Bijbelboeken > Register (kolom 1) adhv = aan de hand van Afb = Afbeelding BGT = Bijbel in Gewone Taal BHS = Biblia Hebraica Stuttgartensie (Hebr. OT) bv = bij voorbeeld CGK = Christelijk Gereformeerde Kerk DL = Dordtse Leerregels dwz = dat wil zeggen eva = en vele anderen GNB - Groot Nieuws Bijbel GNT = Griekse Nieuwe Testament (Nestle-Aland) Gr = Grieks HCat = Heidelbergse Catechismus Hebr = Hebreeuws HSV = Herziene Staten Vertaling HTB = Het Boek ID = Intelligent Design itt = in tegenstelling tot Lat = Latijn LuV = Lutherse Vertaling LV14 = Leidse Vertaling 1914 LXX = Septuaginta (Grieks OT; 250 - 50 vC) M = Meditatie (bv Mc 1:1M = Meditatie over Mc 1: 1) NA = Nestle-Aland, 27-ste druk (Grieks NT) NB = Naardense Bijbel (P. Oussoren, 2004) NBG = Nederlands Bijbel Genootschap NBG51 = Bijbelvertaling van het NBG (1951) NBV = Nieuwe Bijbel Vertaling (2004) NBV21 = Nieuwe Bijbel Vertaling van het NBG (2021) nC = na Christus NGB = Nederlandse GeloofsBelijdenis NT = Nieuwe of tweede Testament OT = Oude of eerste Testament PKN = Protestantse Kerk Nederland PM = Post Modernisme Pr = Preek (bv Ps 84Pr = Preek over Psalm 84) Q = Quelle, bron van uitspraken van Jezus RKK = Rooms Katholieke Kerk SV = Staten Vertaling TeNaCh = Torah+Nebiïm+Chetoebim v = volgende vers (bv Ps 1: 1v = Ps 1: 1 - 2) vC = voor Christus vd = van de vv = volgende verzen (bv Ps 1: 1vv = Ps 1: 1 - 3) WV = Willibrord Vertaling X = Chiasme (kruisstelling) > = zie (bv > 2 betekent zie bij punt 2) // = synoniem parallellisme <> = antitthetisch parallellisme |