Mc 6: 6b - 13
Mc 6: 6b - 7
Hij trok rond langs de dorpen in de omtrek en onderwees de mensen. 7 Hij riep de twaalf bij zich en zond hen twee aan twee uit, en gaf hun macht over de onreine geesten. (NBV21)
Aan de ene kant wil Jezus onbekend blijven en verbiedt hij de mensen hem bekend te maken. Aan de andere kant, blijft hijzelf de mensen opzoeken, van het Koninkrijk Gods vertellen (leren, Gr didaskoo), genezingen en andere wonderen verrichten. Nu vertelt Mc dat Jezus zichzelf nog bekender maakt: hij stuurt zijn twaalf discipelen erop uit. Wat ze moeten gaan doen is niet helemaal duidelijk. Uit dit vers valt op te maken dat ze onreine geesten moeten uitdrijven. Maar het 'luisteren' in vers 11 veronderstelt dat ze ook een mondelinge boodschap brengen, vers 12 meldt de oproep tot bekering. Maw: het gaat om de komst van Gods Rijk, de kern van Jezus' boodschap.
De leerlingen moeten gaan in zes groepjes van twee. Dat heeft met getuige zijn te maken. Een bewering van een enkele getuige zegt weinig. Maar op het getuigenis van twee of meer staat het vast. Zo gaan de leerlingen op weg om de mensen te vertellen van Jezus: wat ze van hem gezien en gehoord hebben. Het Koninkrijk Gods is komende! Hun boodschap kunnen ze onderstrepen door onreine geesten te verdrijven. Zo maken ze zichzelf geloofwaardig. Ze maken de mensen niet maar wat wijs. Het is echt, het gebeurt.
Ze gaan niet op eigen gezag of in eigen kracht; Jezus geeft hun macht (Gr exoousia). Zonder die gave kunnen ze hun taak niet volbrengen. Hoe Jezus hun deze macht geeft, vermeldt Mc niet. Is het puur een toezegging, een belofte of gebeurd er meer, bv handoplegging? Zo worden ze uitgezonden (Gr apostelloo), de leerlingen zijn nu apostelen.
Mc 6: 8 - 11
Hij droeg hun op niets mee te nemen voor onderweg, geen brood, geen reistas en geen geld in hun gordel, alleen een stok. 9 Sandalen mochten ze wel dragen. ‘Maar,’ zei Hij, ‘trek geen extra kleren aan.’ 10 En ook zei Hij: ‘Als jullie ergens onderdak krijgen, moet je daar blijven tot je weer verdergaat. 11 Maar als jullie ergens niet welkom zijn en de mensen niet naar jullie willen luisteren, moet je daar weggaan en het stof van je voeten schudden als getuigenis tegen hen.’ (NBV21)
Meer dan een opdracht en de macht over onreine geesten geeft Jezus hun niet mee. Mc vermeldt dat ze de gebruikelijke dingen voor een langere reis niet mogen meenemen: brood (Gr artos), reistas (Gr pèra), geld (Gr chalkos) moeten ze achterwege laten. Alleen een stok (Gr rabdos) mogen ze meenemen, een paar sandalen (Gr sandalia) en een enkel onderkleed. Letterlijk: 'niet twee onderkleden' (Gr duo chitoonas). Vandaar dat de NBV21 heeft 'geen extra kleren'. Het gaat te ver om hieruit op te maken dat ze geen mantel / overkleed (Gr. imation) aan mochten.
Waarom deze karige uitrusting?
- om urgentie tot uitdrukking te brengen: er was geen tijd om koffer enz in te pakken. Het Koninkrijk is zeer nabij
- om zelf te ontdekken wat het is om helemaal afhankelijk te zijn: ze moeten leren alles (eten, onderdak) van God te verwachten; een gordel met geld, een reistas met kleding zijn niet nodig. (die ook voor de bloemen des velds en de vogelen des hemels zorgt (Mat 6: 25 - 30)
- aangewezen te zijn op de gastvrijheid van mensen (vers 10) of afwijzing ondervinden (vers 11)
Vers 10: letterlijk staat er
Vers 11 beschrijft de andere mogelijkheid: de leerlingen vinden geen gehoor en zijn niet welkom. Letterlijk: 'En welke plaats
Maw bij een afwijzing moeten de discipelen op een symbolische wijze aan de bewoners laten zien dat ze weggaan en zelfs het stof aan de voeten niet van ze willen hebben. Maw door deze gebarentaal maken ze duidelijk dat de breuk compleet is: ze willen niets met het stof, het dorpje en z'n bewoners te maken hebben.
Mc 6: 12v
Ze gingen op weg en riepen de mensen op om tot inkeer te komen, 13 en ze dreven veel demonen uit en zalfden veel zieken met olie en genazen hen. (NBV21)
De discipelen doen zoals Jezus zegt: twee aan twee gaan ze op weg. Mc vertelt niet welke plaatsen ze aandoen en hoe lang ze onderweg zijn.
Gespreksvragen
* Mislukt onze inzet voor geloof en kerk wel eens omdat we het naar eigen idee en op eigen kracht willen doen?
Afkortingen
van de Bijbelboeken > Register (kolom 1) adhv = aan de hand van Afb = Afbeelding aw = aangehaald werk BGT = Bijbel in Gewone Taal BHS = Biblia Hebraica Stuttgartensie (Hebr. OT) bv = bij voorbeeld CGK = Christelijk Gereformeerde Kerken cq = casu quo (dan wel) brood of anders ham) DL = Dordtse Leerregels dwz = dat wil zeggen eva = en vele anderen FB = FaceBook GNB - Groot Nieuws Bijbel GNT = Griekse Nieuwe Testament (Nestle-Aland) Gr = Grieks HCat = Heidelbergse Catechismus Hebr = Hebreeuws HKB = Historich Kritische Benadering (of Bijbelonderzoek) HSV = Herziene Staten Vertaling HTB = Het Boek ID = Intelligent Design itt = in tegenstelling tot Lat = Latijn LuV = Lutherse Vertaling LV14 = Leidse Vertaling 1914 LXX = Septuaginta (Grieks OT; 250 - 50 vC) M = Meditatie (bv Mc 1:1M = Meditatie over Mc 1: 1) NA = Nestle-Aland, 27-ste druk (Grieks NT) NB = Naardense Bijbel (P. Oussoren, 2004) NBG = Nederlands Bijbel Genootschap NBG51 = Bijbelvertaling van het NBG (1951) NBV21 = Nieuwe Bijbel Vertaling van het NBG (2021) nC = na Christus NGB = Nederlandse GeloofsBelijdenis NT = Nieuwe of tweede Testament ntisch = nieuw testamentisch(e) OT = Oude of eerste Testament otisch = oud testamentisch(e) P = Paulus of zijn brieven P in bv Ps 84P = Preek over Psalm 84 p = pagina of pagina's PKN = Protestantse Kerk Nederland PM = Post Modernisme Q = Quelle, bron van uitspraken van Jezus resp = respectievelijk RKK = Rooms Katholieke Kerk SV = Staten Vertaling SQE = Synopsis Quator Evangeliorum SVBS = Synopsis Vlaamse Bijbelstichting TeNaCh = Torah+Nebiïm+Chetoebim v = volgende vers (bv Ps 1: 1v = Ps 1: 1 - 2) vC = voor Christus vd = van de vv = volgende verzen (bv Ps 1: 1vv = Ps 1: 1 - 3) WV = Willibrord Vertaling tekens: > = zie (bv > 2 betekent zie bij punt 2) // = synoniem parallellisme <> = tegenstelling, ook: antithetisch parallellisme X = Chiasme (kruisstelling) ( -- ) bevat verduidelijking { -- } bevat woorden niet in de bijbeltekst te vinden, maar afgeleid uit wat er wel staat. |