Mat 5: 3



 
De eerste zaligprijzing1
 
NBG51 NBV21 WBV12

Zalig de armen van geest

Gelukkig wie nederig van hart zijn, Gelukkig die arm van geest zijn

want hunner is het Koninkrijk der hemelen.

want voor hen is het koninkrijk van de hemel.  want hun behoort het koninkrijk der hemelen. 







Het Griekse makarios is het gewone woord voor zalig of gelukkig. Mensen kunnen zaliggeprezen, gelukgewenst, gefeliciteerd worden, maar het woordje kan ook met God verbonden worden: de zalige God (1 Tim 1: 11 en 6: 15).

Arm (Gr ptoochos) is de mensen die gebukt gaat, bedelt en straatarm is. Het woord staat in verband met ptoossein = bukken, zich klein maken. Zo noemt Lucas de arme in zijn eerste zaligprijzing (Luc 6: 20b). Maar Mat schrijft 'armen van geest'2 (ptoochoi tooi pneumati). Hij beseft beter dan Luc dat armoede wat met je doet: het heeft z'n weerslag op je geest, je hart, je ziel. De arme voelt zich in zijn hart/ziel/gemoed ellendig.
Daarin sluit Mat goed aan bij het OT dat wel eens spreekt van murw geslagen mensen, gebrokenen van hart en ziel, verslagenen van geest. In Jes 57: 15Ps 34: 19 staan zulke uitdrukkingen als synoniemen naast elkaar. 


Misschien bedoelt Mat daarboven op dat de arme zich niet enkel ellendig voelt, maar ook dat hij ervaart dat Gods Geest hem in zijn nood op de been houdt? Het is in elk geval opvallend dat Mat hier van geest (Gr pneuma) spreekt en niet van hart (Gr kardia) of ziel (Gr psuche) (Mat 22: 37). Vast zijn er armen die het zo beleven en proberen zo hun weg te vinden. 3 Bovendien is de belofte van deze zaligspreking in de tegenwoordige tijd gesteld: in het hier en nu is Gods koningschap te ervaren. De andere zaligsprekingen staan in de toekomende tijd (zullen).

Jezus feliciteert de arme natuurlijk niet met zijn honger en gebrek. Daar moet in Gods naam iets aan gedaan worden. Maar hij prijst de arme gelukkig dat dat  gaat gebeuren. Er komt een keer in zijn lot: voor hem is het koninkrijk der hemelen. In Gods nieuwe wereld is plaats voor hem die zich zo waardeloos voelt en op wie zovelen met minachtig neerkijken.

Degene die deze dingen zegt is niet iemand die makkelijk praten heeft en mooie praatjes verkoopt. Rond Jezus breekt het koninkrijk der hemelen al door. Hij heeft er zelfs zijn leven voor over, dat het voorgoed aanbreekt.



-----
Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.  (NA28)
De vertaling met 'armen van geest' is minder geslaagd, omdat we dan wellicht denken aan mensen met een verstandelijke beperking. Hen zal Jezus ongetwijfeld welkom heten in het Koninkrijk der hemelen, maar het is niet waar het hier om gaat. De NBV21 - nederig van hart - roept dit misverstand niet op.
In het Jodendom van die tijd was 'arm' een eretitel voor de rechtvaardige, vrome mens die zijn zware, door God opgelegde weg, zonder te protesteren aanvaardt.
terug

Afkortingen


van de Bijbelboeken > Register (kolom 1)

adhv = aan de hand van
Afb = Afbeelding
aw = aangehaald werk
BGT = Bijbel in Gewone Taal
BHS = Biblia Hebraica Stuttgartensie (Hebr. OT)
bv = bij voorbeeld
CGK = Christelijk Gereformeerde Kerken
cq = casu quo (dan wel / of anders)
DL = Dordtse Leerregels
dwz = dat wil zeggen
eva = en vele anderen
FB = FaceBook
GNB - Groot Nieuws Bijbel
GNT = Griekse Nieuwe Testament (Nestle-Aland)
Gr = Grieks
HCat = Heidelbergse Catechismus
Hebr = Hebreeuws
HKB = Historich Kritische Benadering (of Bijbelonderzoek)
HSV = Herziene  Staten Vertaling
HTB = Het Boek
ID = Intelligent Design
itt = in tegenstelling tot
Lat = Latijn
LuV = Lutherse Vertaling
LV14 = Leidse Vertaling 1914
LXX = Septuaginta (Grieks OT; 250 - 50 vC)
M = Meditatie (bv Mc 1:1M = Meditatie over Mc 1: 1)
McM = The MacMillan Bible Atlas, London 19804
MvG = Meer van Galilea = Meer van Tiberias = Meer van Genesaret
NA = Nestle-Aland, 27-ste druk (Grieks NT)
NB = Naardense Bijbel (P. Oussoren, 2004)
NBG = Nederlands Bijbel Genootschap
NBG51 = Bijbelvertaling van het NBG (1951)
NBV21 = Nieuwe Bijbel Vertaling van het NBG (2021)
nC = na Christus
NGB = Nederlandse GeloofsBelijdenis
NT = Nieuwe of tweede Testament
ntisch = nieuw testamentisch(e)
OT = Oude of eerste Testament
otisch = oud testamentisch(e)

P = Paulus of zijn brieven
P in bv Ps 84P = Preek over Psalm 84
p = pagina of pagina's 

PKN = Protestantse Kerk Nederland
PM = Post Modernisme
Q = Quelle, bron van uitspraken van Jezus
resp = respectievelijk (achtereenvolgens)
RKK = Rooms Katholieke Kerk
SV = Staten Vertaling
SQE = Synopsis Quator Evangeliorum
SVBS = Synopsis  Vlaamse Bijbelstichting 
TeNaCh = Torah+Nebiïm+Chetoebim
v = volgende vers (bv Ps 1: 1v = Ps 1: 1 - 2)
vC =  voor Christus
vd = van de
vv = volgende verzen (bv Ps 1: 1vv = Ps 1: 1 - 3)

WV = Willibrord Vertaling

tekens:
> = zie (bv > 2 betekent zie bij punt 2)
// = synoniem parallellisme
<> = tegenstelling, ook: antithetisch parallellisme
X = Chiasme (kruisstelling)
(     ) bevatten verduidelijking

{    } bevatten woorden niet in de bijbeltekst te vinden, maar  afgeleid uit wat er wel staat.
 

 

×