Belofte en vervulling (1)
Jezus’ woorden, daden en lotgevallen kunnen op allerlei manieren geduid worden. Bij Mat valt op dat hij Jezus interpreteert vanuit het Oude Testament, en wel in de toenmalige Griekse vertaling (de Septuaginta).
Keer op keer citeert hij daaruit en schrijft daar vaak expliciet bij: toen/dat/opdat ‘...werd vervuld het woord van de profeet zeggende...Voor vervullen gebruikt Mat het Griekse werkwoord plèrooo.2
Is er zo’n inleidingsformule1, dan spreken we van vervullingscitaten. Bij Mat 2: 5v ontbreekt het woordje vervullen, dan is het niet logisch die tot de vervullingscitaten te rekenen, maar tot groep B.
A De echte vervullingscitaten
|
Mattheüs |
Omschrijving |
OT |
Wie |
|
|
Mat 1: 22v |
Maagdelijke geboorte |
Jes 7: 14 |
NN |
Hina (opdat) |
|
Mat 2: 15 |
Vlucht naar Egypte |
Hos 11: 1 |
NN |
hina |
|
Mat 2: 17v |
Kindermoord Bethlehem |
Jer 31: 15 |
Jeremia |
tote (toen) |
|
Mat 2: 23 |
Jezus moet Nazoreeër genoemd worden |
????? |
-- |
hopoos |
|
Mat 4: 14 - 16 |
Jezus naar Kafarnaüm |
Jes 8: 23 – 9: 1 |
Jesaja |
Hina |
|
Mat 8: 17 |
Jezus geneest vele zieken |
Jes 53: 4 |
Jesaja |
Hopoos (zo) |
|
Mat 12: 17 - 21 |
Jezus wil niet bekend gemaakt worden (??) |
Jes 42: 1- 4 en Jes 11: 10 |
Jesaja |
Hina |
|
Mat 13: 14v (anaplèrooo) |
Waarom gelijkenissen? |
Jes 6: 9v |
Jesaja |
hoti |
|
Mat 13: 35 |
In gelijkenissen |
Ps 78: 2 |
NN |
Hopoos |
|
Mat 21: 4v |
Intocht in Jeruzalem |
Zach 9: 9 en Jes 62: 11 |
NN |
Hina |
|
Mat 27: 9v |
Dertig zilverstukken |
Zach 11: 13 |
Jeremia (!) |
Tote |
|
(Mat 27: 35 tekstkritisch niet origineel) |
|
|
|
|
B Citaten met een andere inleidingsformule
|
Mat 2: 6 |
Schrifgeleerden leggen Herodes uit dat de Messias in Bethlehem geboren wordt |
Micha 5: 1+3 en 2 Sam 5: 2 en 1 Kron11: 2 |
-- |
Bijna een vervullingscitaat, |
|
Mat 3: 3 |
Over Johannes de Doper |
Jes 40: 3 |
Jesaja |
Hij is het over wie de profeet Jesaja gesproken heeft toen hij zei... |
|
Mat 4: 4 |
Antwoord op eerste verzoeking |
Deut 8: 3 |
-- |
Er staat geschreven |
|
Mat 4: 6 |
Tweede verzoeking (de duivel citeert OT) |
Ps 91: 11 |
-- |
Er staat geschreven |
|
Mat 4: 7 |
Antwoord op tweede verzoeking |
Deut 6: 16 |
-- |
Er staat ook geschreven |
|
Mat 4: 10 |
Antwoord op derde verzoeking |
Deut 6: 16 en 10: 20 |
-- |
Er staat geschreven |
|
Mat 5: 38 |
Niet wreken |
Ex 21: 24v en Lev 24: 20 en Deut 19: 21 |
-- |
Er is / werd gezegd |
|
Mat 5: 43 |
Niet haten |
Lev 19: 18 |
-- |
Er is / werd gezegd |
|
Mat 11: 10 |
Joh is de wegbereider |
Ex 23: 20 en Mal 3: 1 |
-- |
Hij is het over wie geschreven staat |
|
Mat 15: 4 |
Jezus haalt vierde gebod aan |
Ex 20: 12 en Deut 5: 16 |
God |
God heeft gezegd |
|
Mat 15: 7vv |
Lippendienst, geboden van mensen |
Jes 29: 13 |
Jesaja |
Jesaja heeft over u geprofeteerd |
|
Mat 19: 4v |
Jezus over man en vrouw |
Gen 1: 27 en 5: 2 en 2: 24 |
-- |
Hebt u niet gelezen? |
|
Mat 21: 13 |
De tempel moet een huis van gebed zijn |
Jes 56: 7 en Jer 7: 11 |
-- |
Er staat geschreven |
|
Mat 21: 16 |
Kinderen prijzen Jezus |
Ps 8: 3 |
-- |
Hebt gij nooit gelezen? |
|
Mat 21: 42 |
Verworpen steen wordt hoeksteen |
Ps 118: 22v |
-- |
Hebt gij nooit gelezen in de schriften? |
|
Mat 22: 32 |
Een God van levenden |
Ex 3: 6 |
God |
Het woord door God gesproken |
|
Mat 22: 44 |
Hoe kan David zowel Heer als zoon zijn? |
Ps 110: 1 |
David |
David door de Geest zegt |
|
Mat 24: 15 |
De gruwel der verwoesting |
Dan 9: 27 |
Daniël |
Het woord van Daniël de profeet |
|
Mat 26: 31 |
Iedereen zal Jezus in de steek laten |
Zach 13: 7 |
-- |
Er staat geschreven |
|
(Mat 27: 35 tekstkritisch niet origineel) |
Verdelen van de kleren |
Ps 22: 19 |
De profeet |
Sommige handschriften hebben hier de inleidingsformule |
C Citaten en toespelingen
De citaten hierboven bij A en B zijn in de gedrukte uitgave van het Nieuwe Testament (Nestle Aland - 27) gemakkelijk herkenbaar, want cursief afgedrukt. Maar de uitgever drukt nog meer woorden cursief af. Daardoor lijkt het om citaten te gaan, maar zeker is dat niet omdat een inleidingsformule ontbreekt. Het verschil met toespelingen op het Oude Testament is niet duidelijk. Die zijn niet cursief afgedrukt, maar in de kantlijn van het Griekse Nieuwe Testament staan er honderden vermeld, bv Mat 11: 17, dat aan Pred 3: 4 herinnert.
|
Mat 7: 23 |
Ga weg van mij |
Ps 6: 9 |
|
Mat 9: 13 |
Geen offers maar barmharigheid |
Hos 6: 6 |
|
Mat 9: 36 |
Schapen zonder herder |
Num 27: 17 en 2 Kron 18: 16 |
|
Mat 10: 35v |
Geen vrede maar verdeeldheid |
Micha 7: 6 |
|
Mat 11: 5 |
Jezus’ antwoord aan Johannes de Doper |
Jes 29: 18 en 35: 5v en 42: 7+18 en 26: 19 |
|
Mat 11: 29 |
Rust vinden voor uw zielen |
Jer 6: 16 |
|
Mat 12: 40 |
Geen ander teken dan dat van Jona de profeet |
Jona 2: 1 |
|
Mat 13: 32 |
De vogels nestelen in de takken |
Dan 4: 9+18 en Ps 104: 12 |
|
Mat 13: 42 |
Geworpen in de vurige oven |
Dan 3: 6 |
|
Mat 13: 50 |
Geworpen in de vurige oven |
Dan 3: 6 |
|
Mat 16: 27 |
Vergelden naar iemands doen en laten |
Ps 62: 13 en Spr 24: 12 |
|
Mat 17: 10v |
Elia moet eerst komen |
Mal 3: 23v |
|
Mat 18: 16 |
Iemand vermanen |
Deut 19: 15 |
|
Mat 19: 18v |
Jezus haalt 5 ‘horizontale’ geboden aan+grote gebod |
Ex 20: 12 – 16 en Deut 5: 16 – 20 en Lev 19: 18 |
|
Mat 21: 9 |
Bevolking roept Hosanna |
Ps 118: 25v en Ps 148: 1 en Job 16: 19 |
|
Mat 22: 14 |
Vraag naar het zwagerhuwelijk |
Deut 22: 5 en Gen 38: 8 |
|
Mat 22: 37+39 |
Het grote gebod in de wet |
Deut 6: 5 en Joz 22: 5 en Lev 19: 18 |
|
Mat 23: 39 |
Jezus niet meer zien totdat hij welkom is |
Ps 118: 26 |
|
Mat 24: 29 |
Einde van zon, maan, sterren en hemel |
Jes 13: 10 en Jes 34: 4 |
|
Mat 24: 30 |
Komst van de Zoon des Mensen |
Dan 7: 13v |
|
Mat 26: 38 |
Mijn ziel is bedroefd |
Ps 42: 6 |
|
Mat 26: 64 |
Komst van de Zoon des Mensen |
Dan 7: 13 |
|
Mat 27: 43 |
Laat God hem redden |
Ps 22: 9 |
|
Mat 27: 46 |
Mijn God, waarom hebt Gij mij verlaten? |
Ps 22: 2 |
-----
1 De enige variaties in deze formulering betreffen het eerste woordje (toen, opdat, zo) en het wel of niet noemen van de naam van de profeet.
2 Mat gebruikit plèrooo ook in de gewone betekenis van vervullen, vol maken, completeren:
|
Mat 3: 15 |
Toch moet je het doen, want zo dienen wij de gerechtigheid geheel en al tot vervulling te brengen. |
|
Mat 5: 17 |
Ik ben niet gekomen om ze af te schaffen, maar om ze tot vervulling te brengen. |
|
Mat 9: 16 |
Want dan trekt de opvul-lap de mantel kapot en wordt de scheur nog groter. |
|
Mat 13: 48 |
Toen het net vol was, trok men het op de oever ... |
|
Mat 14: 20 |
...en toen ze de stukken brood die over waren ophaalden, hadden ze twaalf manden vol. |
|
Mat 15: 37 |
...en toen ze de stukken brood die over waren ophaalden, hadden ze zeven manden vol. |
|
Mat 22: 10 |
En de bruiloftszaal vulde zich met gasten voor de maaltijd. |
|
Mat 23: 32 |
Maak de maat van jullie voorouders dan maar vol! |
|
Mat 26: 54 |
Maar hoe zouden dan de Schriften in vervulling gaan, waar staat dat het zo moet gebeuren? |
|
Mat 26: 56 |
maar dit alles gebeurt omdat de geschriften van de profeten in vervulling moeten gaan.’ |
Afkortingen
van de Bijbelboeken > Register (kolom 1) adhv = aan de hand van Afb = Afbeelding aw = aangehaald werk BGT = Bijbel in Gewone Taal BHS = Biblia Hebraica Stuttgartensie (Hebr. OT) bv = bij voorbeeld CGK = Christelijk Gereformeerde Kerken cq = casu quo (dan wel) brood of anders ham) DL = Dordtse Leerregels dwz = dat wil zeggen eva = en vele anderen FB = FaceBook GNB - Groot Nieuws Bijbel GNT = Griekse Nieuwe Testament (Nestle-Aland) Gr = Grieks HCat = Heidelbergse Catechismus Hebr = Hebreeuws HKB = Historich Kritische Benadering (of Bijbelonderzoek) HSV = Herziene Staten Vertaling HTB = Het Boek ID = Intelligent Design itt = in tegenstelling tot Lat = Latijn LuV = Lutherse Vertaling LV14 = Leidse Vertaling 1914 LXX = Septuaginta (Grieks OT; 250 - 50 vC) M = Meditatie (bv Mc 1:1M = Meditatie over Mc 1: 1) NA = Nestle-Aland, 27-ste druk (Grieks NT) NB = Naardense Bijbel (P. Oussoren, 2004) NBG = Nederlands Bijbel Genootschap NBG51 = Bijbelvertaling van het NBG (1951) NBV21 = Nieuwe Bijbel Vertaling van het NBG (2021) nC = na Christus NGB = Nederlandse GeloofsBelijdenis NT = Nieuwe of tweede Testament ntisch = nieuw testamentisch(e) OT = Oude of eerste Testament otisch = oud testamentisch(e) P = Paulus of zijn brieven P in bv Ps 84P = Preek over Psalm 84 p = pagina of pagina's PKN = Protestantse Kerk Nederland PM = Post Modernisme Q = Quelle, bron van uitspraken van Jezus resp = respectievelijk RKK = Rooms Katholieke Kerk SV = Staten Vertaling SQE = Synopsis Quator Evangeliorum SVBS = Synopsis Vlaamse Bijbelstichting TeNaCh = Torah+Nebiïm+Chetoebim v = volgende vers (bv Ps 1: 1v = Ps 1: 1 - 2) vC = voor Christus vd = van de vv = volgende verzen (bv Ps 1: 1vv = Ps 1: 1 - 3) WV = Willibrord Vertaling tekens: > = zie (bv > 2 betekent zie bij punt 2) // = synoniem parallellisme <> = tegenstelling, ook: antithetisch parallellisme X = Chiasme (kruisstelling) ( -- ) bevat verduidelijking { -- } bevat woorden niet in de bijbeltekst te vinden, maar afgeleid uit wat er wel staat. |